俄语翻译需要哪些基本技巧?(二)

生活知识 2023-01-07 浏览(42) 评论(0)
- N +

俄语翻译需要哪些基本技巧?(二)

    俄语与汉语这两种语言,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实确切地表达出原作的内容,使译文能够达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。

  

  然而,为了提高译文的翻译质量,能够得到良的翻译效果,那就肯定需要有一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同之处的典型方法与规律。

  具体来讲,就是,译者在处理外语当中的词义、词序、句型与结构等时所采用的手段与方法。下面,就为大家介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。

    4.语序处理译法

  俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄语翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。

  5.句型转换译法

  俄汉两种语言的表达习惯也有很大差别,为使译文能够通畅地按汉语习惯表达,在进行俄语翻译时可对句子结构进行改造。句型转换译法主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。

  (1)主动句和被动句的转换。科技俄语翻译(特别是科技文献中)被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。

  例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。(被动改为主动)

  (2)否定句和肯定句的转换。在实际的俄语翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。

  例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。(肯定改为否定)

  (3)无人称句和人称句的转换。 无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在俄语翻译过程中,为了符合汉语的表达逻辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。

  例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.为了用人工方法创造这样的条件,科学家必须解决许多复杂的问题。(无人称句改为人称句)

  6.分合句译法

  俄汉语句子结构特点不同,两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织译文安排句式时,常常需要作适当的分合句处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。

  (1)分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。

  因此,在俄语翻译过程中依据它们之间的逻辑联系,常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句,以使译文条理分明,表意准确。

  例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。(一分为二)

  (2)合句译法。科技俄语翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。

  例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.这些科普读物有趣极了,使人百看不厌。(二合一)

  7.注释说明译法

  科技俄语翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。

  例如:После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出现了淘金热,主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。(前后注)

  8.重复译法

  所谓重复译法,就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译法是常用的俄语翻译方法之一。

  从以上谈及的一些基本的翻译技巧可知,俄语翻译也同其他文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求掌握尽可能多的翻译技巧,要求创造性地运用中外文两种语言知识和科技知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。

  总之,要熟练掌握科技俄语翻译这门艺术,就一定要进行长年累月锲而不舍的努力。而高质量的译文,决非一朝一夕可及,但总是读者的希望,译者的目标。

本文链接:https://www.bux6.com/post/43830.html 

分享到:
标签: